01:33

Она - стерва с манией величия, привыкшая использовать людей на пользу и вообще всячески морочить им голову, при этом не особо заботясь о судьбе последних... (С) Маленький Зу
У меня тут огромная просьба к тем, у кого есть английский вариант "Судьбы Шута" или ссылочка на текст: выложите, пожалуйста, стихотворение из эпиграфа, про танец, на языке оригинала=) Рыскать по интернету неохота, а почитать хочется,) Заранее спасибо=)

@темы: вопрос, Сага о Шуте и Убийце

Комментарии
11.05.2008 в 06:09

Развейтесь ветром бесчисленные беды
Не поверите, был у меня тоже такой квест - долго искала. И стих нашелся и текст на англ теперь есть.
В оригинале оно совсем другое.

In that last dance of chances
I shall partner you no more.
I shall watch another turn you
As you move across the floor.

In that last dance of chances
When I bid your life good-bye
I will hope she treats you kindly.
I will hope you learn to fly.

In that last dance of chances
When I know you'll not be mine
I will let you go with longing
And the hope that you'll be fine.

In that last dance of chances
We shall know each other's minds.
We shall part with our regrets
When the tie no longer binds.
11.05.2008 в 11:41

Хорошо быть пессимисткой - ты всегда или права, или приятно удивлена
Ооо, спасибо, сама хотела попросить! Just_a_woman, вы меня опередили)))
11.05.2008 в 19:02

Она - стерва с манией величия, привыкшая использовать людей на пользу и вообще всячески морочить им голову, при этом не особо заботясь о судьбе последних... (С) Маленький Зу
Kunzites Kristall о-о-о...спасибо огромное...))
Оно и правда отличается от русского перевода...Не хуже и не лучше...словно два разных...*задумавшись, удалилась учить оба стихотворения наизусть*
11.05.2008 в 19:17

Она - стерва с манией величия, привыкшая использовать людей на пользу и вообще всячески морочить им голову, при этом не особо заботясь о судьбе последних... (С) Маленький Зу
ой-ой! балда я=)) А можно тогда еще ссылочку на весь текст на английском, пожалуйста?))
11.05.2008 в 22:26

Развейтесь ветром бесчисленные беды
Just_a_woman, а я вам тогда целиком сейчас кое-что прорекламирую :) Надеюсь, хозяйка дневника простит меня за такое вольное отношение :)
www.diary.ru/~3961/p43347514.htm - тут есть ссылки на англ текст.
И бонус здесь ;)
www.diary.ru/~3961/p43350164.htm
12.05.2008 в 03:43

Она - стерва с манией величия, привыкшая использовать людей на пользу и вообще всячески морочить им голову, при этом не особо заботясь о судьбе последних... (С) Маленький Зу
Kunzites Kristall Перечитала раз 5 стихотворение, сравнивая с переводом...Мне кажется, что английский вариант гораздо менее безысходный...Никаких "Не жить...не жить"...Словно остается надежда...
12.05.2008 в 04:06

Развейтесь ветром бесчисленные беды
Just_a_woman, английский вариант ИМХО, вообще немного о другом. Русское гораздо более откровенно говорит о любви, в анг. такого нет
12.05.2008 в 10:04

уже лет сто, как у меня не стоит ни на мужчин, ни, тем паче, на женщин (с)
Just_a_woman, Kunzites Kristall
О, спасибо. :) Давно была идея на музыку это положить - но, увы, оно слегка в размер не попадало.
Английский будет лучше... ;)
12.05.2008 в 14:38

Развейтесь ветром бесчисленные беды
Illenia, рада что смогла Вам помочь. :)
Сама его долго искала.
12.05.2008 в 21:22

Она - стерва с манией величия, привыкшая использовать людей на пользу и вообще всячески морочить им голову, при этом не особо заботясь о судьбе последних... (С) Маленький Зу
Kunzites Kristall возникает тогда вопрос, а, может, и во всей книге переводчик приувеличил силу притяжения Шута к Фитцу...
13.05.2008 в 02:01

Развейтесь ветром бесчисленные беды
Just_a_woman, не могу ничего сказать по этому поводу, пока не читала английский текст.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail