Фитци милый! Но и тут он лишь согласился с тем, что ему предложили)) Интересно, Молли инстинктивно выбрала такое подходящее имя для дочки? Или у нее тоже бывали видения? Я вот подумала, ведь Молли тоже видела Шута в Баккипе. А у нее не возникло тревожного сомнения, что Би на него похожа?
Глинтвейн, мне кажется, я имела в виду не то, что ты)) но твое направление очень интересное))
Я погорячилась, сказав про сомнения Молли: даже если она и видела Шута, то прошло столько лет, все уже забылось. Но, представь, если бы у Фитца вдруг нашлось фото с двумя милыми мальчиками времен короля Шрюда. Молли бы его увидела и заметила бы ( в этих вопросах она точно наблюдательней, чем Фитц!), что их Би очень похожа на близкого друга ее мужа. Думаю, она бы очень удивилась. А потом фото увидели Неттл и Ридл. И вспомнили, какие слухи ходили в замке про этих друзей. А есть еще Чейд. Возможно, их средневековая генетика обрела бы новую теорию - телегонию. Но более расширенную, чем сейчас: каждый половой партнер оставляет в клетках не только женщины, но и мужчины "генетическую память", которая может передаваться будущим детям))) Так что, если в семье родился ребенок, очень похожий на соседа, то согрешить могли и мама и папа)) Во скандал бы был в семействе помещика Баджерлока))
Хорошо, что фото еще не изобрели в те времена, и еще лучше,что Молли не дожила до тех времен, когда у Би объявился еще один папа.
Другой Вайс, Кузнецова может быть не одинока в своих верованиях. Отлично! хд На самом-то деле мы знаем, что на девятом или какая там Пчелка у неё была по счету ребёнке у принтера Молли просто закончился черный картридж!
Глинтвейн, мне кажется, что если у Фитца не будет совсем немного придурковатое выражение лица, это будет уже не Фитц!))
бывает так что ты хороший и очень добрый человек и только по твоим поступкам все думают что ты плохой (с)
Морион*, меня такой депрессняк накрыл, прямо не знаю как выкарабкаться, ничего не хочется, я пока даже в Дежурку не заглядываю, не то что что-то придумывать ((
Не в тему, конечно, но начала читать "Миссию Шута" в оригинале и не удержалась ) «– А я – нет. Если ты настаиваешь на том, чтобы мы с тобой сейчас взяли себе новые имена, я буду называть тебя «Любимый». И тогда ты будешь звать меня «Шут».
А в оригинале-то скорее так: «И всякий раз, как я назову тебя так, можешь называть меня Дураком».
Морион*, Шут ) "– Теперь я Том Баджерлок. Меня все знают под этим именем. Он помолчал немного, а потом решительно заявил: – А я – нет. Если ты настаиваешь на том, чтобы мы с тобой сейчас взяли себе новые имена, я буду называть тебя «Любимый». И тогда ты будешь звать меня «Шут». "
Ну, или точнее, хотя и корявее :
– Теперь я Том Баджерлок. Меня все знают под этим именем. Он помолчал немного, а потом решительно заявил: – А я – нет. Если ты настаиваешь на том, чтобы мы с тобой сейчас взяли себе новые имена, я буду называть тебя «Любимый». И всякий раз, как я назову тебя так, можешь называть меня Дураком».
Aulendtil, спасибо. "я буду называть тебя «Любимый». И всякий раз, как я назову тебя так, можешь называть меня Дураком»" да, так точнее гораздо. И красивее)
Эль..., ))) теперь я вся в сомнениях - то ли самые напряженные места всех книг сначала в оригинале прочитать, то ли все книги целиком и по порядку.. Интересно теперь - сколько "вкусностей", о которых я не знала, там есть.. И ми-ми-ми-шностей, ага ))))
Хочется немного покусать переводчика ) Даже, может быть, хорошенько погрызть То какое-нибудь предложение вообще не переведено, просто выброшено, то отдельные слова пояснительные выброшены. Не критичные слова и фразы, в общем, смысл не перевирается, но какие-то нотки аромата фразы теряются.. Не понимаю - зачем, ну зачем что-то выбрасывать!
К примеру, в оригинале: «I paused. I waited for his agreement. It did not come. Instead, he met my eyes with his open amber gaze. There was no denial in them.» Перевели как: «Я замолчал, дожидаясь его реакции. Но Шут посмотрел мне в глаза, и я не увидел в них ни тени сомнения.» Ну странно как-то, правда ) Ладно, надо мне заставить себя перестать сравнивать оригинал с переводом и просто читать.. )
Интересно, Молли инстинктивно выбрала такое подходящее имя для дочки? Или у нее тоже бывали видения?
Я вот подумала, ведь Молли тоже видела Шута в Баккипе. А у нее не возникло тревожного сомнения, что Би на него похожа?
Другой Вайс, у Молли-то откуда могли сомнения возникнуть?? думаешь, она тоже "и даже если..."?
Я погорячилась, сказав про сомнения Молли: даже если она и видела Шута, то прошло столько лет, все уже забылось. Но, представь, если бы у Фитца вдруг нашлось фото с двумя милыми мальчиками времен короля Шрюда. Молли бы его увидела и заметила бы ( в этих вопросах она точно наблюдательней, чем Фитц!), что их Би очень похожа на близкого друга ее мужа. Думаю, она бы очень удивилась. А потом фото увидели Неттл и Ридл. И вспомнили, какие слухи ходили в замке про этих друзей. А есть еще Чейд.
Возможно, их средневековая генетика обрела бы новую теорию - телегонию. Но более расширенную, чем сейчас: каждый половой партнер оставляет в клетках не только женщины, но и мужчины "генетическую память", которая может передаваться будущим детям))) Так что, если в семье родился ребенок, очень похожий на соседа, то согрешить могли и мама и папа))
Во скандал бы был в семействе помещика Баджерлока))
Хорошо, что фото еще не изобрели в те времена, и еще лучше,что Молли не дожила до тех времен, когда у Би объявился еще один папа.
Морион*, извини, я не в ту степь опять
На самом-то деле мы знаем, что на девятом или какая там Пчелка у неё была по счету ребёнке у принтера Молли просто закончился черный картридж!
Глинтвейн, мне кажется, что если у Фитца не будет совсем немного придурковатое выражение лица, это будет уже не Фитц!))
Эль..., мимими))
Вот пойдем на фест какой-нибудь, к нему традиционно поднарисую выпусков новых!
«– А я – нет. Если ты настаиваешь на том, чтобы мы с тобой сейчас взяли себе новые имена, я буду называть тебя «Любимый». И тогда ты будешь звать меня «Шут».
А в оригинале-то скорее так:
«И всякий раз, как я назову тебя так, можешь называть меня Дураком».
Прямее ) Гораздо )
"– Теперь я Том Баджерлок. Меня все знают под этим именем.
Он помолчал немного, а потом решительно заявил:
– А я – нет. Если ты настаиваешь на том, чтобы мы с тобой сейчас взяли себе новые имена, я буду называть тебя «Любимый». И тогда ты будешь звать меня «Шут». "
Ну, или точнее, хотя и корявее
– Теперь я Том Баджерлок. Меня все знают под этим именем.
Он помолчал немного, а потом решительно заявил:
– А я – нет. Если ты настаиваешь на том, чтобы мы с тобой сейчас взяли себе новые имена, я буду называть тебя «Любимый». И всякий раз, как я назову тебя так, можешь называть меня Дураком».
К примеру, в оригинале: «I paused. I waited for his agreement. It did not come. Instead, he met my eyes with his open amber gaze. There was no denial in them.»
Перевели как: «Я замолчал, дожидаясь его реакции. Но Шут посмотрел мне в глаза, и я не увидел в них ни тени сомнения.»
Ну странно как-то, правда ) Ладно, надо мне заставить себя перестать сравнивать оригинал с переводом и просто читать.. )